Archive for the ‘ Translation ’ Category

Federico García Lorca: Ghazal for a Dead Child

Ghazal for a Dead Child
     by Federico García Lorca

Every afternon in Granada,
every afternoon, a child lies dead.
Every afternoon, water
takes a table to gossip.

The dead have moss for wings.
The cloudy breeze, the clean,
are pheasants clear of towers.
The day is a wounded child.

No trace of larks remained aloft
when I found you in wine’s grottoes.
No cloud crumbs remained aground
when you drowned by the river.

A giant fleshed in water fell on the hills.
The valleys tumbled with irises and dogs.
Your body in my hands’ violet shadow:
dead by the river, an archangel, cold.


                         Granada, Spain

————————————-

Gacela del Niño Muerto

Todas las tardes en Granada,
todas las tardes se muere un niño.
Todas las tardes el agua se sienta
a conversar con sus amigos.

Los muertos llevan alas de musgo.
El viento nublado y el viento limpio
son dos faisanes que vuelan por las torres
y el día es un muchacho herido.

No quedaba en el aire ni una brizna de alondra
cuando yo te encontré por las grutas del vino.
No quedaba en la tierra ni una miga de nube
cuando te ahogabas por el río.

Un gigante de agua cayó sobre los montes
y el valle fue rodando con perros y con lirios.
Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos,
era, muerto en la orilla, un arcángel de frío.
—————————————

And here’s Ian Duhig’s take on this poem, and then his translation translated back into Spanish:

Federico García Lorca – Ian Duhig – Carlos López Beltrán & Pedro Serrano.

Jose Marti: Simple Verses

I am but an honest man
who grew tall among the palms,
and before my death I wish
to sow from my soul its verse.

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.



I come from every which where,
and towards everywhere I go:
Art I am among the arts,
among hills, I am a hill.

Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.



I know extravagant names
of the weeds and of the flowers,
I know well the deadly lie,
I know unnamable hurt.

Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.



I’ve seen in the darkest night,
come raining over my head,
such rays of the purest light
which are beautiful, divine.

Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.



Wings I’ve seen, grown on the backs
of women, of beauty full:
and among the darkest wastes,
flying on, such butterflies.

Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros,
Volando las mariposas.


Quick, as quick as a reflex,
twice I’ve seen the soul, but twice:
when my old father passed on,
when she gave me her goodbye.

Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo,
Cuando ella me dijo adiós.



If I were asked to decide
among jewels which is best,
I’d take first an honest friend
and I’d leave love to the side.

Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor
.
I have seen an eagle, hurt,
fly on towards the quiet blue,
and I’ve seen dead in its den,
from its own venom, a snake.

Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La víbora del veneno.

  

                       Jose Martí


Night of Insomniac Love, by Federico Garcia Lorca

Night of Insomniac Love

Night came to us full as the moon.
I took to crying as you laughed,
your carelessness a god, my sorrow
an enchained moment and a dove.

Night sank us both. Crystal of pain,
you cried the depths of distant lands,
my grief a crowd of agonies
around your heart, weak and made of sand.

Dawn united us in bed, our mouths
pressed over the frozen torrent
of endless blood that flows and flows.

And the sun came in through a shut balcony
and life’s coral spread its branches
over my heart, dead and shrouded then.

— Federico Garcia Lorca, my (loose) translation.

This is a sonnet, with 11-syllable lines, two quatrains rhymed abba, and two tercets rhymed cdc dcd.

  

Noche de Amor Insomne

Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tú reías.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
momentos y palomas en cadena.

Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tú por hondas lejanías.
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu débil corazón de arena.

La aurora nos unió sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.

Y el sol entró por el balcón cerrado
y el coral de la vida abrió su rama
sobre mi corazón amortajado. 

Translation: Gil P. Roberto J., “Perfection”

PERFECTION, by Gil P. Roberto J., translated by Andres Rojas

Most sweet perfection,  small correction that can not be made finer.
Most sweet infection of body and mind.
A perfect world in imperfect minds that desire more miseries,
humans that have lost their heads.
Perfect Judases that inhabit all soils,
false promises,
cheating Judases that show the perfection of their damaged minds,
your darkling smile grows in the dark day that haunts the earth.
Here lie the ashes of perfection,
An earth of imperfect dreams in imperfect minds.

_______________________________________________________________________________

PERFECCIÓN

La perfección más dulce, pequeña corrección que no pudo afinarse.
La infección más dulce de cuerpo y mente.
Mundo perfecto en las mentes imperfectas que anhelan más miserias,
humanos descabellados.
Perfectos judas que habitan los suelos,
falsas promesas,
judas tramposos muestran la perfección de su mente dañada,
tu sonrisa tenebrosa se agranda en el día oscuro que asecha a la tierra.
He aquí las cenizas de lo perfecto,
La tierra de los sueños imperfectos en las mentes imperfectas.

Translation: Ernesto Cardenal, Prayer for Marilyn Monroe

Ernesto Cardenal

Prayer for Marilyn Monroe  (Translation by Andres Rojas)

Lord
receive this young one known on Earth as Marilyn Monroe
though that was not her true name
(but You know her true name:  the orphan girl raped at 9,
the shopgirl who at 16 wished to take her life)
who now presents herself before You with no makeup
no press agent
no photographers nor signing of autographs,
alone as an astronaut facing the night that is space.
As a girl, she dreamt herself naked in church (as the Times tells it)
before a  prostrate multitude, heads to the floor,
and she had to tiptoe so as not to step on their heads.
You know these dreams better than psychiatrists.
Church, home, cave are the safety of a mother’s bosom
but also more than that …

The heads are her admirers, that is clear
(the mass of heads in the dark under a stream of light).
But the temple is not a 20th Century-Fox studio.
The temple — of marble and gold — is the temple of her body
where the Son of Man, whip in hand,
expels the 20th Century-Fox merchants
who turned Your house of prayer into a cave of thieves.
Lord
in this world tainted by sin and radiation,
You can not blame only the shopgirl
who, as all shopgirls, dreamt of being a star.
And her dream was real (but as Technicolor is real).
She only acted the script we gave her,
that of our own lives, an absurd script.
Forgive her, Lord, and forgive us
for our 20th Century
for that Colossal Super-Production in which we have all labored.
She hungered for love and we offered tranquilizers.
For the sadness that none of us is holy
she was recommended psychoanalysis.
Remember Lord her growing dread of the camera
the hate of makeup, her insistence to be made up anew for each scene
and how the horror grew
and the late arrivals at the studio.

As all shopgirls
she dreamt of being a star.
And her life was unreal, a dream a psychiatrist interprets and archives.

Her romances were a kiss with both eyes closed
but then the eyes open
and discover there are spotlights on
and then the spotlights go dark!
And they dismantle the room’s two walls (it was a movie set)
as the Director moves on with his notebook
because the scene is done.
Or a trip on a yacht,  a kiss in Singapore, a dance in Rio
the reception at the Duke and Duchess of Windsor’s mansion
seen in the tiny living room of a miserable apartment.
The movie ends without the final kiss.
They found her dead in her bed, her hand on the phone.
And the detectives did not know who she was calling.
It was
like someone who dials the only friendly voice she knows
simply to hear the voice of a recording  saying:  WRONG NUMBER
Or like someone who, wounded by gangsters,
reaches for a disconnected phone.

Lord:
no matter who it was she tried to call
but couldn’t (and perhaps it was no one
or Someone whose number is not in the Los Angeles phonebook)
You answer the call!

———————————————————————————————————

Oracion por Marilyn Monroe

Señor
recibe a esta muchacha conocida en toda la Tierra con el nombre de Marilyn Monroe,
aunque ése no era su verdadero nombre
(pero Tú conoces su verdadero nombre, el de la huerfanita violada a los 9 años
y la empleadita de tienda que a los 16 se había querido matar)
y que ahora se presenta ante Ti sin ningún maquillaje
sin su Agente de Prensa
sin fotógrafos y sin firmar autógrafos
sola como un astronauta frente a la noche espacial.
Ella soñó cuando niña que estaba desnuda en una iglesia (según cuenta el Times)
ante una multitud postrada, con las cabezas en el suelo
y tenía que caminar en puntillas para no pisar las cabezas.
Tú conoces nuestros sueños mejor que los psiquiatras.
Iglesia, casa, cueva, son la seguridad del seno materno
pero también algo más que eso…

Las cabezas son los admiradores, es claro
(la masa de cabezas en la oscuridad bajo el chorro de luz).
Pero el templo no son los estudios de la 20th Century-Fox.
El templo —de mármol y oro— es el templo de su cuerpo
en el que está el hijo de Hombre con un látigo en la mano
expulsando a los mercaderes de la 20th Century-Fox
que hicieron de Tu casa de oración una cueva de ladrones.
Señor
en este mundo contaminado de pecados y de radiactividad,
Tú no culparás tan sólo a una empleadita de tienda
que como toda empleadita de tienda soñó con ser estrella de cine.
Y su sueño fue realidad (pero como la realidad del tecnicolor).
Ella no hizo sino actuar según el script que le dimos,
el de nuestras propias vidas, y era un script absurdo.
Perdónala, Señor, y perdónanos a nosotros
por nuestra 20th Century
por esa Colosal Super-Producción en la que todos hemos trabajado.
Ella tenía hambre de amor y le ofrecimos tranquilizantes.
Para la tristeza de no ser santos
se le recomendó el Psicoanálisis.
Recuerda Señor su creciente pavor a la cámara
y el odio al maquillaje insistiendo en maquillarse en cada escena
y cómo se fue haciendo mayor el horror
y mayor la impuntualidad a los estudios.

Como toda empleadita de tienda
soñó ser estrella de cine.
Y su vida fue irreal como un sueño que un psiquiatra interpreta y archiva.

Sus romances fueron un beso con los ojos cerrados
que cuando se abren los ojos
se descubre que fue bajo reflectores
¡y se apagan los reflectores!
Y desmontan las dos paredes del aposento (era un set cinematográfico)
mientras el Director se aleja con su libreta
porque la escena ya fue tomada.
O como un viaje en yate, un beso en Singapur, un baile en Río
la recepción en la mansión del Duque y la Duquesa de Windsor
vistos en la salita del apartamento miserable.
La película terminó sin el beso final.
La hallaron muerta en su cama con la mano en el teléfono.
Y los detectives no supieron a quién iba a llamar.
Fue
como alguien que ha marcado el número de la única voz amiga
y oye tan solo la voz de un disco que le dice: WRONG NUMBER
O como alguien que herido por los gangsters
alarga la mano a un teléfono desconectado.

Señor:
quienquiera que haya sido el que ella iba a llamar
y no llamó (y tal vez no era nadie
o era Alguien cuyo número no está en el Directorio de los Ángeles)
¡contesta Tú al teléfono!