Federico García Lorca: Ghazal for a Dead Child

Ghazal for a Dead Child
     by Federico García Lorca

Each afternon in Granada,
each afternoon, a child lies dead.
Each afternoon, water
takes a table to gossip.

The dead have moss for wings.
The cloudy breeze and the clean one
are pheasants flying by the towers
and the day is a wounded child.

No trace of larks remained aloft
when I found you in wine’s grottoes.
No cloud crumbs remained aground
when you drowned by the river.

A giant fleshed in water fell on the hills.
The valleys tumbled with irises and dogs.
Your body in the violet shadow of my hands
was, dead by the river, an archangel, cold.


                         Granada, Spain

————————————-

Gacela del Niño Muerto

Todas las tardes en Granada,
todas las tardes se muere un niño.
Todas las tardes el agua se sienta
a conversar con sus amigos.

Los muertos llevan alas de musgo.
El viento nublado y el viento limpio
son dos faisanes que vuelan por las torres
y el día es un muchacho herido.

No quedaba en el aire ni una brizna de alondra
cuando yo te encontré por las grutas del vino.
No quedaba en la tierra ni una miga de nube
cuando te ahogabas por el río.

Un gigante de agua cayó sobre los montes
y el valle fue rodando con perros y con lirios.
Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos,
era, muerto en la orilla, un arcángel de frío.
—————————————

And here’s Ian Duhig’s take on this poem, and then his translation translated back into Spanish:

Federico García Lorca – Ian Duhig – Carlos López Beltrán & Pedro Serrano.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s