“Lice” — a poem by Juan Gelman

Lice
by Juan Gelman
trans. Andres Rojas

If a poem’s rhythm
brings wine and rocks
the shadows and mom,
take from me my school-lice,
dad,
don’t wield your belt against me:
what blows on a corner
is my love for you,
a child of the street
who doesn’t understand. What
are you doing there
wrapped in hatred
you will never resolve?
Whom did you punish
when you punished me?
I don’t ask you; I ask myself.
I know it’s too late for anything, except
this knowledge of you that doesn’t know itself.
I want you by my side
in the silence you gave me
that is mute as an ox.

———————————–
Piojos

Si el ritmo de un poema
trae vino y mece
las sombras y mamá,
quitame los piojos que traje de la escuela,
papá,
no saques tu cinturón contra mí:
eso que sopla en una esquina
es mi querer de vos, es un
niño en la calle
sin comprender. ¿Qué haces ahí
envuelto en odios
que nunca pude resolver?
¿Qué castigabas cuando me
castigabas?
No te pregunto, me pregunto.
Ya sé que es tarde para todo, menos
este saber de vos que no se sabe.
Te quisiera a mi lado
en el silencio que me diste
y calla como un buey.

El Pais

2015/01/img_2099.jpg

    • andreakbeltran
    • January 16th, 2015

    Thanks for sharing your translation.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: